About a week ago I was reading about studies done in the 1960’s 70’s and 80’s about the emigration of Argentines. One such study looked at the social and psychological conditions of political exiles coming back to Argentina after the return to democracy in the mid 80’s. Conducted by the Argentine sociologist Hector Maletta, it is based on interviews he conducted with former political exiles, and published internally at the Instituto Torcuato di Tella. The irony of living as an expat in Latin America, the son of an immigrant, reading and writing about immigration was not lost on me; relating to this was unavoidable:
“Antes de su retorno, muchos albergaban imágenes idealizadas de Holanda, su pueblo tan amistoso, sus acogedoras relaciones sociales. Despúes del retorno las cosas no lucen tan rosadas como en su imaginación”.I’ve certainly kept a rosy image in my mind of Cleveland. This may seem bizarre for a city’s where the major pastime is complaining about how much it sucks. But I remember everything I love about it; it means “home” for me so much more than it ever has in the past. that idealized image has had almost a year to grow there in my mind. I sort of wonder what I’ll think when I come back.
“Before their return, many emigrants harbored idealized images of Holand, their friendly neighbors, their cozy social relations. After they came back things weren’t as rosy as they had imagined.”
“El exiliado, como cualquier emigrante, ha estado ausente durante cierto tiempo. Este hecho banal encubre varios niveles de significación. Por una parte, en su ausencia han seguido sucediendo cosas, su país ha continuado existiendo y evolucionando sin él (una clara demostración de que el no es imprescindible). Este costado de la ausencia es uno de los mas angustiantes para el exiliado, porque evoca e implica uno de los aspectos más siniestros en la idea de la muerte: el mundo (el país) puede seguir existiendo aunque yo no esté.”Also:
The exile, like any emigrant, has been away for a certain period of time. This simple fact has several layers of significance. On the one hand, in his absence things have kept happening, and his country has continued existing and evolving without him (a clear demonstration that he isn’t irreplaceable). This aspect of his absence is one of the most anguishing parts of exile, because it evokes and implies one of the most sinister aspects of the idea of death; the world (the country) can keep on existing when I’m not here.
“entretanto, también a el le han sucedido cosas, también para él ha transcurrido un tiempo que no puede compartir con quienes se quedaron. El cambió, creció, reorientó sus preferencias ideológicas (tal vez no en la misma dirección que sus connacionales) y regresa quizá...con una apreciación de su propio país marcada indeleblemente por su experiencia en otros países, una experiencia que conduce a comparar y relativizar lo que para los otros puede parecer obvio, único o inevitable.”This is very true for me, in ways I can’t begin to describe now. I’ll either be vague enough to be just restating the above less eloquently, or be so specific I’d be writing you a book. Better I think, to write that book in parts, but I will simply say briefly that my views about politics and about ideology, about relationships and about family, about economics and my career all of these have changed in some way. At this juncture, it seems that going back home will be proof positive of just what has changed.
In the meanwhile things have also kept happening to him, there’s also passed some time for him that he cannot share with those who stayed. He changed, grew, reoriented his ideological preferences (and perhaps not in the same direction as his compatriots) and comes back perhaps with an appreciation for his own country marked indelibly by his experience in other countries, an experience that drives him to compare and to see in a relative way what for others seems obvious, unique and inevitable.
“Muchos se fueron en una etapa de la vida, y vuelven en otra completamente distinta. Se han producido cambios en la constelación familiar: el padre ha muerto, o los hermanos se han casado, o ya no viven todos juntos.Since I left I have had the sense that a chapter of my life had ended and another one had begun. I feel even more convinced of this now. I’ve spent the last eight months thinking about an urn that’s sitting in my house somewhere, a foreign object that I’ve never seen before, eight months reshaping my goals. With the small but important difference that I'm not here fleeing military dictatorship Maletta could have been writing about me.
“Many left in one period of their lives and came back in a completely different one. There have been changes in filial configurations: the father has died, or the siblings have gotten married, or they don’t all live together anymore.”